![]() ![]() Update: ISO has a number of standards related to transliteration, one of which is ISO 9:1995: Information and documentation - Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters - Slavic and non-Slavic languages. Library catalogues are another one (although they can contain synonyms that "redirect" to the library's "official" transliteration system). Passports are not the only area where consistent transliterations are important. In the present study personal and geographic names have been transliterated from Cyrillic to Roman alphabet in the following way: Inconsistencies in. If you look at the Wikipedia article Romanization of Russian you will notice that there are different transliteration system just for English, for example, the system used by the American Library Association and the Library of Congress ( ALA-LC), British Standard BS 2979:1958, etc. Transliteration of the Russian alphabet contains a comparative overview of translitations of Cyrillic in 12 languages. For example, Пётр Ильич Чайковский is transliterated as Pyotr Ilyich Tchaikovsky in English, Pjotr Iljitsch Tschaikowski in German, Piotr Ilitch Tchaïkovski in French, Piotr Ilich Chaikovski in Spanish, Pëtr Il'ič Čajkovskij in Italian, etc., etc. There are enough online services ( for example) that let you type Cyrillic text (using some form of a translit) live without installing a Russian keyboard.Īs far as I know, the transliteration system depends on the language into which you transliterate the Russian name. That said, reading translit is always a pain, and in this day and age there is little justification for using it in normal writing. Prove your skills with the helpful and engaging testing mode once you have gained confidence in your skills. ![]() kolxo3 or even ko/\xo3 (= колхоз), but please don't use them, it really sucks. This app helps you to get started with learning Cyrillic alphabet by showing you examples, transliteration. There are more drastic schemes where, for example, similarities between the scripts (glyphs) are used, e.g. Converting Russian letters into English ones, the Cyrillic symbols are usually transcribed or transliterated. Nevertheless, the differences between these systems are relatively minor, and all can be read with comparable difficulty. Transliteration is the system of representing or spelling the text written in one alphabet using the corresponding letters of another. The Scholarly is more common for the academic use but for the same reason as yours (difficulty of typing) it is not commonly used elsewhere. Transliteration is more commonly used because Russian is a phonetic language. (Newer passport standards are actually worse they were made primarily to conform to the older ICAO standard). Transliteration is the system of representing or spelling the text written in one alphabet using the corresponding letters of another. People use whatever they think is right.įrom the table on your link, I would suggest that the "Passport (1997)" is the most common and clear. There is none, really, unless you have to abide by a legal standard (e.g.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |